Презентация. Идиомы английского языка

Скачать презентацию




Идиомы и разговорные выражения английского языка. Разница в употребление.
 


Введение Иностранный язык, в общем и английский язык в частности нужно рассматривать как литературный английский Standard English и разговорный английский Spoken English. Standard English применим лишь в деловой и академической сфере, во всех других случаях используется разговорный английский язык.
 


Бытует ошибочное мнение, что разговорный английский легче литературного. На самом деле, он гораздо сложнее литературного, т.к. представляет собой не только вариант упрощённого литературного языка, но и состоит из всякого рода метафор (сравнений), сокращенных грамматических форм и идиом, понять которые можно только хорошо разбираясь в грамматике литературного.
 


Из истории развития разговорного английского языка Отсутствие норм в области словоупотребления, грамматики, фонетики Безаффиксальное образование новых слов Появление множества сложных слов deep-searched XVI в. deep-sore deep-sweet deep-wounded deep-brain'd shelter to shelter
 


Из истории развития разговорного английского языка Расхождения в общеупотребительных нормах Деление языка на литературный и общенародный XVII в.
 


Особенности Spoken English can't shouldn't he's ‘D’ you want a drink? Why am I here? Am I just wastin’ my time?! Редукция слов Озвончевание Because =`coz Them=`em
 


Особенности Spoken English Сокращение и видоизменение словосочетаний Want to = wanna Going to = gonna Let me = lemmi Give me = gimmi got to = gotta don't know = dunno
 


Особенности Spoken English Сокращение от более полных форм Mike от microphone Gent от gentleman Car от motorcar Taxi от taxi-cab
 


Особенности Spoken English Двойное отрицание I didn't kill nobody I don`t have nothing We don't need no education Mr. Jones was not incompetent ¬¬A=A
 


Особенности Spoken English Использование междометий Ok! Oh! Ah! Bravo! Hush! Hurrah! Well, perhaps you are right! Oh! what a pleasure!
 


Особенности Spoken English Использование идиом Если Вы понимаете каждое слово, но  не  можете понять смысла, вспомните об идиомах. Что такое "Идиома"? Это устойчивое сочетание слов , которое невозможно перевести отдельно, так как смысл его теряется. Для этого и следует знать ее точное значение. Рассмотрим некоторые английские идиомы
 


Break the ice Дословный перевод: «Сломать лёд» Значение: Означает сделать что-то, что помогает людям расслабиться и чувствовать себя в своей тарелке, особенно когда они только что познакомились, т.е. сделать первый шаг. Ex: His joke broke the ice and people started talking to each other. — Его шутка растопила лед, и все начали разговаривать друг с другом.
 


A hot potato Дословный перевод: «Горячая картошка» Значение: Неприятный вопрос (которым приходится заниматься), дело, от которого хочется поскорее избавиться. Ex: It's a hot potato - Это щекотливая тема.
 


Close, but no cigar Дословный перевод: «Близко, но сигары не видать» Значение: Хорошо, да не совсем; почти в точку; чуть-чуть не считается. Ex: Actually, my name is Jim not Jimmy. Close, but no cigar. — На самом деле, меня зовут Джим, не Джимми. Близко, но не угадал.
 


Put your foot in your mouth Дословный перевод: «Засунуть свою ногу в рот» Значение: «Ляпнуть», сказать что-либо необдуманно или бестактно. Ex: I felt he would put his foot in his mouth every time he spoke — Я чувствовал, что стоит ему открыть рот, как он обязательно ляпнет что-нибудь лишнее.
 


Hit the ceiling/roof Дословный перевод: « Ударить по потолку/крыше» Значение: Употребляется в ситуации, когда кто-то до предела разгневан и начинает очень активно выражать свои эмоции. Ex: If I’m late again he’ll hit the roof – Если я ёще раз опоздаю, он сильно разозлиться.
 


Work your fingers to the bone Дословный перевод: «Работать до костей пальцев» Значение: Работать очень много и напряженно(«работать на износ», «работать, не щадя себя», «работать на покладая рук» или «работать как проклятый»). Ex: He’ s working his fingers to the bone to support his family — Он пашет как проклятый, чтобы содержать свою семью.
 


From the horse`s mouth Дословный перевод: «Из лошадиного рта» Значение: Из первых рук. Ex: To hear something straight from the horse’s mouth -услышать из первых рук, из надежного источника
 


When pigs fly Дословный перевод: «Когда свиньи полетят» Значение: Означает маловероятное событие, которое возможно никогда не случится. Ex: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. - Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только, когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда
 


To go bananas! Дословный перевод: «Пойти бананами» Значение: Нервничать, сходить с ума. Ex: During the session, I'm going bananas! - Во время сессии я просто схожу с ума!
 


Заключение Понимание разговорной английской речи является важнейшим фактором совершенствования знаний английского языка. Для этого очень важно знать разговорные выражения и идиомы. И не стоит забывать ,что разговорные выражения очень изменчивы, в отличии от относительно устойчивых идиом.
 


Thank you for attention! Спасибо за внимание!
 

< <       > >